In diesem Kurs versuchen wir, einen volkskundlich-religionswissenschaftlichen Fachtext zu lesen, zu übersetzen und die Übersetzung zur Veröffentlichung zu bringen.

Dabei üben wir zunächst, wissenschaftliche Texte auf Japanisch zu verstehen, zu analysieren und einzuordnen. Bei der Übersetzung selbst werden wir verschiedene Übersetzungstechniken in der Praxis erproben. Es geht nicht nur darum, passende Übersetzungen für japanische Fachbegriffe finden, sondern auch darum, immer wieder neu abzuschätzen, wie weit wir ggf. vom Ausgangstext abweichen müssen, um am Ende einen richtig übersetzten, aber dennoch angenehm zu lesenden Text zu produzieren. Außerdem müssen wir überlegen, welche Vorkenntnisse wir bei der Leserschaft erwarten dürfen und dann entscheiden, an welchen Stellen wir eigene Erläuterungen einbauen sollten.

Welchem Text wir übersetzen, entscheiden wir gemeinsam zu Beginn des Semesters. Zur Auswahl stehen die folgenden drei, die ganz unterschiedliche Bereiche der volkskundlichen Religionsforschung berühren:

廣田龍平2016「俗信、科学知識、そして俗説―カマイタチ真空説にみる否定論の伝統」『日本民俗学』287
加藤秀雄2019「葬られた犬―その心意と歴史的変遷」大石高典・近藤祉秋・池田光穂(編)『犬からみた人類史』勉誠出版
髙木大祐2006「漁業と供養―東北地方の鮭供養を事例として―」『日本民俗学』248

Die erste Sitzung findet statt am Montag, 25. April um 18:15 Uhr.